舌尖上的中国英文版?到那么,舌尖上的中国英文版?一起来了解一下吧。
俺是不懂,直到最近看了央视的一部纪录片后才似懂非懂。 这部纪录片的名字叫《舌尖上的中国》,介绍的是中国各地的饮食和饮食文化。中国美食天下无敌,有关中国饮食的电视片也是多不胜数,但不知是不是名字起得好的原因,这部纪录片播出后效果竟出奇地好,好得出乎编导们的预料。 常言说,题好文一半。这部纪录片的中文名确实不错,形象,生动,准确,有味道。这么好的名字、这么好的片子,得有个洋名才对。俺无意中留意了一下,果然有,编导们起的洋名是a bite of china。 为什么这么译,a bite of china和“舌尖上的中国”搭得起来吗? 坦白讲,虽说对英语俺曾十分酷爱,但也就是个abc的水平,因而,对编导的良苦用意,俺是不解真谛的。 四个单词中,关键词是bite。bite, 中国人最熟悉的意思是“咬”, 即to seize with teeth,可作动词也可作名词;引申意思为“咬的东西”,因而也可指食物。和a 连用常常表示数量,a bite 即“一口”,常有a bite of food之意 。如i have not had a bite for three days. 对中国人来说,a bite of food, a bite of meat 等等都好理解,但对a bite of china, 可能会转不过弯来。关键是,老外理解吗,会不会被误解为“一口中国”(百度翻译就是这么译的),或“中国之咬”呢? 有一说一,俺是真不懂,这里提出来,请各位专家指教。
你好!
你单词打错了。是“A bite of China".
咬一口中国,,就是尝尝中国的味道。可能就代表着舌尖上的中国的意思吧
如果对你有帮助,望采纳。
会有的 导演已经在策划了。 据说法国已经播出。 舌尖上的中国》英文版正在紧张制作中,“现在也正在商量翻译成其他语种版,国际电视总公司将会出版D9多语种
a bite of china
舌尖上的中国(央视纪录频道推出的首部高端美食类纪录片,此节目网罗了各地美食,描述美食文化,表现中国人对美食和美好生活的追求。)
A Bite of China
央视纪录频道推出了一部高端美食类纪录片,此节目网罗了各地美食,描述美食文化,表现中国人对美食和美好生活的追求.你去看看吧,保证不带忘的。
希望能够帮到你,觉得好的话请采纳!
以上就是舌尖上的中国英文版的全部内容, 。