闲人英语怎么说?很多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,令观者总觉得自己有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。翻译成英语,直译大概可以译成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,那么,闲人英语怎么说?一起来了解一下吧。
“man”
I saw this nice-looking man in a gray suit 我见过这个身着灰色套装的英俊男士
takecare保重身体的小心
look out 过马路时的小心
No admittance/entry禁止入内
英文里很少直接写谁禁止入内
只说只有谁可以进
如 members only 意思是只有工作人员可以进
翻译如下:
闲人免进
No Admittance
或
闲人免进。
No admittance except on business.
例句:
库房重地,闲人免进!
Storage Room, No Admittance!
闲人免进。
No admittance except on business.
gentleman男士
ladies and gentlemen 女士们先生们
gentleman ['dʒentlmən]
n.出身高贵的人,出身名门的人;有身份的人,上流人士;绅士;君子
彬彬有礼的人,有礼貌的人;通情达理的人;有教养的人
先生,阁下(男子的尊称)
(王室、贵族的)侍从,(贴身)男仆
[英国英语]业余运动员
[英国古语]业余板球手
(有收入而不从事任何职业的)闲人
[美国英语]美国众议院的男议员;立法机关的男代表
【历史】(地位高于自由民的)缙绅
[the Gentlemen('s)][英国英语]男厕所
有多种:
No
Admittance
No
trespassing
以上两种是不准进的意思,以下这个更常见,推荐使用下面这个:
Staff
Only(意思是非本部人员不得进入)
以上就是闲人英语怎么说的全部内容,有以下几种英文译法:1、Non-staff no admittance 相关短语:no admittance 闲人免进;禁止入内;谢绝入内 双语例句:There is no admittance without a pass.无通行证者不得入内。2、内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。