中国白酒用英语怎么说?综上所述,白酒的英文翻译已正式更改为Chinese Baijiu。这一更改不仅更加准确地表达了白酒的本质,还有助于提升中国白酒在国际市场上的知名度和影响力。同时,我们也应该了解并掌握与酒相关的英文表达及俚语短语,以丰富我们的语言知识和文化素养。那么,中国白酒用英语怎么说?一起来了解一下吧。
“白酒”用英语说是“Chinese Baijiu”,而不是“white wine”。
“white wine”的确不是“白酒”的正确表达。因为“wine”这个单词在英语中一般指“葡萄酒;果酒”,比如:dry wine是“干葡萄酒”,sweet wine是“甜葡萄酒”,sparkling wine是“起泡葡萄酒”,table wine是“佐餐葡萄酒”。不过也有例外,“米酒”也叫做rice wine。所以,“white wine”的正确含义是“白葡萄酒”。
关于像白酒这种烈酒在英语中的表达,有以下几种说法:
liquor:通常指经过蒸馏而非发酵的strong alcoholic drink(烈酒)。英式英语中也代表所有酒精性的饮料。
spirit:除了指“精神,灵魂”,同样也可以指“烈性酒”,大概是因为烈酒对人的刺激直达灵魂吧。
另外,多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确英文名称,比如Chinese spirits(中国白酒)、Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒)、Chinese liquor(中国烈酒)等都可以称为“白酒”。不过现在,中国白酒也有了专用的表达,即Chinese Baijiu。
白酒的英文不是“white wine”,而是有多种表达方式。
首先,我们需要明确为什么“white wine”不能用来表示白酒。White wine,即白葡萄酒,是用葡萄发酵酿制而成的含有酒精的饮品。而白酒,作为中国特有的一种蒸馏酒,其原料并非葡萄,而是高粱、小麦等粮食谷物,且制作工艺与葡萄酒截然不同。因此,从原料和制作工艺上来看,白酒与white wine有着本质的区别,所以不能用“white wine”来表示白酒。
那么,白酒的英文到底应该怎么说呢?以下是几种常见的表达方式:
第一种表达:Chinese spirits
因为白酒是中国特有的一种蒸馏酒,所以可以用“Chinese spirits”来表示。这里的“spirits”指的是烈酒、蒸馏酒,与白酒的特性相符。
第二种表达:liquor and spirits
在百度百科中,白酒也被翻译为“liquor and spirits”。其中,“liquor”在英式英语中表示含有酒精成分的饮品,在美式英语中则指蒸馏酿制的烈酒(不包含啤酒和葡萄酒)。
大多数中国人会用以下7个单词向外宾介绍白酒:spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai。但这些词都不适合指代白酒,这是为何?百科君来解释一番。
1. Spirit:这是个多义词,意指精神、灵魂和情绪。其复数形式spirits泛指各种烈酒,包括威士忌(Whisky)、白兰地(Brandy)、金酒(Gin)、朗姆酒(Rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit表示中国的白酒并不合适。
2. Liquor:这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国伏慧,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。
3. Alcohol: 源于阿拉伯语,指酒精,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。

alchol用的比较多。
wine:
n. 葡萄酒; 果酒; 紫红色,深红色 vt. 请…喝酒 vi. 喝酒

白酒官方翻译已更改为Chinese Baijiu,请勿使用white wine
前不久,“中国白酒英文名改了”这个话题引起了广泛关注。中国酒业协会在2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将中国白酒之前的英文翻译“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。海关总署同意了这个建议,并在新的《中华人民共和国进出口税则》中正式执行了这一更改。自2021年1月1日起,税则第22章的税号为2208.9020的中文列目名称是白酒,对应的英文即为“Chinese Baijiu”。
一、白酒与white wine的区别
white wine直译为“白葡萄酒”,它属于葡萄酒的一种,由白色或浅色葡萄发酵而成。而白酒是中国特有的一种蒸馏酒,其酒精度数较高,制作工艺与葡萄酒截然不同。因此,将白酒翻译为white wine显然是不准确的。
二、Chinese Baijiu的由来
Baijiu一词源于中文,直接翻译为“白酒”,是中国传统蒸馏酒的统称。它以其独特的酿造工艺、丰富的风味和深厚的文化底蕴而闻名于世。

以上就是中国白酒用英语怎么说的全部内容,那么,白酒的英文到底应该怎么说呢?以下是几种常见的表达方式:第一种表达:Chinese spirits 因为白酒是中国特有的一种蒸馏酒,所以可以用“Chinese spirits”来表示。这里的“spirits”指的是烈酒、蒸馏酒,与白酒的特性相符。第二种表达:liquor and spirits 在百度百科中,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。