春晓的英语古诗?How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.原文 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。白话翻译 春天睡醒不觉天已大亮,到处是鸟儿清脆的叫声。回想昨夜的阵阵风雨声,吹落了多少芳香的春花。那么,春晓的英语古诗?一起来了解一下吧。
不敢翻,抄大家翁显良先生的译作如下:
One Morning in Spring
Late! This spring mornng as I wake I know. All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.

You can barely realize the first sunlight at dawn in spring.
翁显梁先生译孟浩然的《春晓》
原文是:
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?
译文是:One Morning in Spring:Late!
This spring morning as I awake I know.
All round me birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!

翁显梁先生译孟浩然的《春晓》
原文是:
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?
译文是:One Morning in Spring:Late!
This spring morning as I awake I know.
All round me birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
Dawn of Spring
I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight,
I wonder how many blooms alight

以上就是春晓的英语古诗的全部内容,一、英文译文 Spring Morning (MengHaoran)This spring morning inbed I'm lying,Not to awake till birdsare crying.After one night of windand showers,How many are the fallenflowers?二、。