更不用说英语?“更不用说”的表示法:much less/still less :以上两短语引导的词组或从句,表示一种追加的否定,less是由little的比较级,所以这两个词组只能用于否定句中,可译为“更不用说,更不必说”。那么,更不用说英语?一起来了解一下吧。
not to mention
to say nothing of
not to mention to say
你可以去网上下个翻译软件,一般都能查到!
Nottosay/nottospeak of/ letalone/ nottomention
still less/much less/let alone"更不用说,更何况"
eg:I never thought of it,still/much less did I do it.我想也没想到它,更不用说去做了。
still more/much more"至于...更不必说"
He can speak French,much more English.他连法语都会说,英语更不在话下.
One company is enough taking care of the gangsters,needlessly to say a regiment
NEEDLESSLY TO SAY感觉比较CHINESE ENGLISH,外国人应该不会这么说的吧。不过语法对
只需要一个连就能消灭这帮顽匪,更不用说一个团了。译为:Needs 1 to connect and then can exterminate this to help Wan bandit and said nothing of a regiment.
“更不必说”译为Go without saying more...
以上就是更不用说英语的全部内容,let alone needless to say 感觉前两种用的更多。这三个短语基本上通用的,但是let alone更加书面一点,其它两个比较口语化,语法上没有区别的。